Diferencia entre revisiones de «Pregunta 14- "¡Follas novas! Risa dáme"»
De Wikimpace
(→"¡Follas novas!", un poema dolorido de Rosalía) |
|||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== "¡Follas novas!", un poema dolorido de Rosalía == | == "¡Follas novas!", un poema dolorido de Rosalía == | ||
| − | ¡Follas novas! risa | + | ¡Follas novas! risa dáme |
Ese nome que levás, | Ese nome que levás, | ||
Cal s'a un-ha moura ben moura, | Cal s'a un-ha moura ben moura, | ||
| Línea 24: | Línea 24: | ||
Sin aroma ni frescura | Sin aroma ni frescura | ||
salvajes mazáis y herís. | salvajes mazáis y herís. | ||
| − | Si en la gándara | + | Si en la gándara nacisteis, |
teníais que ser así. | teníais que ser así. | ||
| + | |||
| + | == Explique por qué le da risa a la poeta el nombre de "Follas novas" == | ||
| + | |||
| + | |||
| + | == ¿Qué opina la poeta de la vida que le ha tocado vivir? Justifíquelo con versos del poema == | ||
Revisión de 20:32 20 mar 2021
"¡Follas novas!", un poema dolorido de Rosalía
¡Follas novas! risa dáme
Ese nome que levás,
Cal s'a un-ha moura ben moura,
Branca ll'oise chamar.
Non Follas novas, ramallo
De toxos e silvas sôs,
Hirtas, com'as miñas penas,
Feras, com'á miña dor.
Sin olido nin frescura,
Bravas magoás e ferís...
¡Se n'a gándara brotades,
Como non serés así!
TRADUCCIÓN
¡«Hojas nuevas»!, me da risa
ese nombre que lleváis,
como si a una mujer negra,
blanca la oyese llamar.
Ni hojas, ni nuevas, manojo
de tojos y zarzas sois,
hirientes como mis penas,
fieras como mi dolor.
Sin aroma ni frescura
salvajes mazáis y herís.
Si en la gándara nacisteis,
teníais que ser así.