Diferencia entre revisiones de «Pregunta 6- "Negra sombra"»

De Wikimpace
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «== "Negra sombra", poema de ''Follas Novas'' (1880) == Cando penso que te fuches, Negra sombra que me asombras, Ó pé dos meus cabezales Tornas facéndome mofa. C...»)
 
("Negra sombra", poema de Follas Novas (1880))
Línea 19: Línea 19:
 
     (Rosalía de Castro, ''Follas novas'', 1880)
 
     (Rosalía de Castro, ''Follas novas'', 1880)
  
'''Negra sombra''' (traducción al castellano de '''Juan Ramón Jiménez''')
+
'''Negra sombra''' (traducción al castellano de '''Juan Ramón Jiménez''')
 
     Cuando pienso que te huyes,
 
     Cuando pienso que te huyes,
 
  negra sombra que me asombras,
 
  negra sombra que me asombras,

Revisión de 18:41 24 abr 2019

"Negra sombra", poema de Follas Novas (1880)

   Cando penso que te fuches,
Negra sombra que me asombras,
Ó pé dos meus cabezales
Tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
No mesmo sol te me amostras,
I eres a estrela que brila,
I eres o vento que zoa.
   Si cantan es ti que cantas;
Si choran, es ti que choras,
I es o marmurio do río,
I es a noite i es a aurora.
   En todo estás e ti es todo,
Pra min y en min mesma moras,
Nin me dexarás ti nunca,
Sombra que sempre me asombras
   (Rosalía de Castro, Follas novas, 1880)
Negra sombra (traducción al castellano de Juan Ramón Jiménez)
   Cuando pienso que te huyes,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.
   Si imagino que te has ido,
en el mismo sol te asomas,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.
   Si cantan, tú eres quien cantas,
si lloran, tú eres quien llora,
y eres murmullo del río
y eres la noche y la aurora.
   En todo estás y eres todo,
para mí en mí misma moras,
nunca me abandonarás,
sombra que siempre me asombras.