''La señorita Julia'' (1888), de August Strindberg: Trascendencia de la obra

De Wikimpace
Saltar a: navegación, buscar

Trascendencia de La señorita Julia (1888), de Strindberg

Fotograma de Miss Julie (2014), de Liv Ullman

Esta obra resultó polémica desde su publicación y primeras representaciones, pues plantea un problema social por un lado y, por otro, muestra la relación entre una señorita noble y un criado. Además, su trágico final, al modo de las tragedias griegas, que incluye un suicidio, era un tema tabú en aquel tiempo. También es innovadora en cuanto al escenario que presenta ante el espectador: una cocina -el territorio de los criados-, en lugar de los salones de la nobleza o de la burguesía, que era lo habitual. La obra se estrenó en Copenhague, Dinamarca, en 1889, y después tuvo éxito en Francia, Alemania... Pero en Suecia no pudo representarse hasta 1906 por el puritanismo imperante en la sociedad sueca.

En Francia, se convirtió en el emblema del Teatro Libre de André Antoine, bastión del teatro popular didáctico que él quería realizar y que fue apoyado por Émile Zola. Allí, se representó por primera vez Fröken Julie en 1893.

En España, también se ha representado en varias ocasiones con cierto éxito:

  • Miguel Narros dirigió una versión en 1966, con Margarita Lozano en el papel de la señorita Julia, y otra en 2008, con María Adánez en el rol protagonista.
  • Adolfo Marsillach la recuperó en 1973, con la colaboración de la actriz Amparo Soler Leal.
  • El mítico director de cine y teatro Ingmar Bergman, padre de la famosa actriz cinematográfica Ingrid Bergman, representó la obra en Madrid en 1986, buscando de tal modo el realismo en escena que hasta se freían huevos en las tablas.
  • José Sanchís Sinisterra realizó una versión en 1993, con Magüi Mira como Julia y José Coronado como Juan.
  • La Compañía Cuarteto Teatro puso en escena la obra en 2006, con Blanca Herrera y Ricardo Vicente en los papeles principales.
  • La Compañía Me gustó más el libro representó la obra en 2013 y 2014.

En el cine, la obra también se ha adaptado en diferentes ocasiones.

  • En 1951, Alf Sjöberg realiza su versión de Fröke Julie; hace que aparezcan en pantalla personajes que Strindberg solo cita, como los padres de Julia, e introduce escenas poco relevantes en la representación teatral, como la del nacimiento de Julia.
  • En 1999, Mike Friggis realizó una nueva versión norteamericana.

Para televisión también se han hecho varias adaptaciones:

  • En 1971, la mítica de Estudio Uno de Televisión Española, con Nuria Torray y Fernando Guillén como protagonistas.
  • En 2014, la directora Liv Ullman dirigió Fröken Julie (Miss Julie, en inglés), que es una adaptación bastante fiel del original teatral. La película dura 129 minutos, más de lo que dura su representación en el teatro; por eso, algunos críticos han echado en cara al director su "estatismo", la lentitud en el desarrollo de la acción. Los protagonistas son Jessica Chastain y Collin Farrell.

En el mundo de la ópera, también ha habido una adaptación realizada por el compositor norteamericano Ned Rorem, en 1965.

Bibliografía, webgrafía

  • CALERO HERAS, José: Literatura universal. Bachillerato. Barcelona, Octaedro, 2009, tema 8 y tema 12, "El teatro", pp. 220 a 232.
  • AGUASCA, Raquel y otros: Literatura universal. Primero de Bachillerato. Valencia, Micomicona, 2015, tema 7, "La segunda mitad del siglo XIX. Narrativa realista. El teatro europeo de fin de siglo", pp. 262 a 277.

Otras preguntas de la Wikimpace relacionadas con el tema

Trabajos de los alumnos

  • Finlandia, pequeña guía turística. Trabajo de Miriam Ara. 1º Bachillerato C. Curso 2017-2018.

Edición, revisión, corrección

  • Primera redacción (mayo 2019): Letraherido.
  • Revisiones, correcciones: Letraherido.