Diferencia entre revisiones de «''Hamlet''. Texto 6 y cuestiones relacionadas»

De Wikimpace
Saltar a: navegación, buscar
(Hamlet. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín)
(Hamlet. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín)
Línea 1: Línea 1:
 
== ''Hamlet''. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín==
 
== ''Hamlet''. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín==
  
  '''Rosencrantz'''.— Señora, quiso el azar que nos topáramos en el camino a ciertos comediantes; le
+
  '''Rosencrantz'''.— Señora, quiso el azar que nos topáramos en el camino a ciertos comediantes; le hablamos de ellos, y al oírlo pareció sentir una especie de alegría.
hablamos de ellos, y al oírlo pareció sentir una especie de alegría. Están aquí en la corte y, según creo,
+
    Están aquí en la corte y, según creo, tienen ya orden de representar esta noche ante el príncipe.
tienen ya orden de representar esta noche ante el príncipe.
+
 
  '''Polonio'''.— Efectivamente; y me ha pedido que invitara a Vuestras Majestades.
 
  '''Polonio'''.— Efectivamente; y me ha pedido que invitara a Vuestras Majestades.
  '''Rey'''.— Con toda mi alma, y celebro mucho hallarle en tal disposición. Aguijoneadle de nuevo, amigos
+
  '''Rey'''.— Con toda mi alma, y celebro mucho hallarle en tal disposición. Aguijoneadle de nuevo, amigos míos, e inclinad su ánimo a semejantes deleites.
míos, e inclinad su ánimo a semejantes deleites.
+
  '''Rosencrantz'''.— Así lo haremos, señor. (''Salen Rosencrantz y Guildenstern'')
  '''Rosencrantz'''.— Así lo haremos, señor. (Salen Rosencrantz y Guildenstern)
+
  '''Rey'''.— Retiraos también vos, mi amada Gertrudis, porque hemos mandado llamar en secreto a Hamlet, a fin de que se encuentre aquí con Ofelia como por casualidad. Su padre y yo,
  '''Rey'''.— Retiraos también vos, mi amada Gertrudis, porque hemos mandado llamar en secreto a Hamlet,
+
    representando el papel de leales espías, nos apostaremos de modo que, viendo sin ser vistos, podamos juzgar libremente del encuentro, y colegir por su conducta si es o no el sufrimiento
a fin de que se encuentre aquí con Ofelia como por casualidad. Su padre y yo, representando el papel de
+
    de su amor lo que le aflige.
leales espías, nos apostaremos de modo que, viendo sin ser vistos, podamos juzgar libremente del
+
  '''Reina'''.— Voy a obedeceros. (''A Ofelia'') Y respecto a ti, Ofelia, celebro que tus encantos sean la causa feliz del trastorno de Hamlet, pues así podré esperar que tus virtudes le conduzcan
encuentro, y colegir por su conducta si es o no el sufrimiento de su amor lo que le aflige.
+
    de nuevo a su habitual camino, en bien de tu honor y del suyo.
  '''Reina'''.— Voy a obedeceros. (A Ofelia) Y respecto a ti, Ofelia, celebro que tus encantos sean la causa
+
  '''Ofelia'''.— Así sea, señora. (''Sale la Reina'')
feliz del trastorno de Hamlet, pues así podré esperar que tus virtudes le conduzcan de nuevo a su
+
  '''Polonio'''.— Paséate por aquí, Ofelia. (''Aparte, al Rey'') Si place a Vuestra Majestad, apostémonos aquí. (''A  Ofelia, entregándole un libro'') Haz como que lees en este libro para que la
habitual camino, en bien de tu honor y del suyo.
+
    ocupación sirva de pretexto a tu soledad. (''Aparte, al Rey'') Materia es esta en que a menudo nos hacemos dignos de censura, y es cosa más que probada que con el semblante de la devoción y
  '''Ofelia'''.— Así sea, señora. (Sale la Reina)
+
    la apariencia piadosa llegamos a almibarar al mismo diablo.
  '''Polonio'''.— Paséate por aquí, Ofelia. (Aparte, al Rey) Si place a Vuestra Majestad, apostémonos aquí. (A
+
  '''Rey'''.— (''Aparte'') ¡Oh, demasiado cierto! ¡Qué duro latigazo dan a mi conciencia estas palabras! No es más repugnante el rostro de una meretriz bajo el tinte seductor de los afeites que mi acción
  Ofelia, entregándole un libro) Haz como que lees en este libro para que la ocupación sirva de pretexto a
+
    bajo mis pulcras frases. ¡Oh carga abrumadora!
tu soledad. (Aparte, al Rey) Materia es esta en que a menudo nos hacemos dignos de censura, y es
+
  '''Polonio'''.— Oigo que viene. Retirémonos, señor. (''Salen el Rey y Polonio'')
cosa más que probada que con el semblante de la devoción y la apariencia piadosa llegamos a almibarar
+
al mismo diablo.
+
  '''Rey'''.— (Aparte) ¡Oh, demasiado cierto! ¡Qué duro latigazo dan a mi conciencia estas palabras! No es
+
más repugnante el rostro de una meretriz bajo el tinte seductor de los afeites que mi acción bajo mis
+
pulcras frases. ¡Oh carga abrumadora!
+
Polonio.— Oigo que viene. Retirémonos, señor. (Salen el Rey y Polonio)
+
  
 
== Pregunta 1.— Ubique el fragmento dentro de la trama de la obra, ponderando su significación en la deriva hacia la tragedia final ==
 
== Pregunta 1.— Ubique el fragmento dentro de la trama de la obra, ponderando su significación en la deriva hacia la tragedia final ==

Revisión de 20:13 9 feb 2019

Hamlet. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín

Rosencrantz.— Señora, quiso el azar que nos topáramos en el camino a ciertos comediantes; le hablamos de ellos, y al oírlo pareció sentir una especie de alegría.
   Están aquí en la corte y, según creo, tienen ya orden de representar esta noche ante el príncipe.
Polonio.— Efectivamente; y me ha pedido que invitara a Vuestras Majestades.
Rey.— Con toda mi alma, y celebro mucho hallarle en tal disposición. Aguijoneadle de nuevo, amigos míos, e inclinad su ánimo a semejantes deleites.
Rosencrantz.— Así lo haremos, señor. (Salen Rosencrantz y Guildenstern)
Rey.— Retiraos también vos, mi amada Gertrudis, porque hemos mandado llamar en secreto a Hamlet, a fin de que se encuentre aquí con Ofelia como por casualidad. Su padre y yo,
   representando el papel de leales espías, nos apostaremos de modo que, viendo sin ser vistos, podamos juzgar libremente del encuentro, y colegir por su conducta si es o no el sufrimiento
   de su amor lo que le aflige.
Reina.— Voy a obedeceros. (A Ofelia) Y respecto a ti, Ofelia, celebro que tus encantos sean la causa feliz del trastorno de Hamlet, pues así podré esperar que tus virtudes le conduzcan
   de nuevo a su habitual camino, en bien de tu honor y del suyo.
Ofelia.— Así sea, señora. (Sale la Reina)
Polonio.— Paséate por aquí, Ofelia. (Aparte, al Rey) Si place a Vuestra Majestad, apostémonos aquí. (A  Ofelia, entregándole un libro) Haz como que lees en este libro para que la
   ocupación sirva de pretexto a tu soledad. (Aparte, al Rey) Materia es esta en que a menudo nos hacemos dignos de censura, y es cosa más que probada que con el semblante de la devoción y
   la apariencia piadosa llegamos a almibarar al mismo diablo.
Rey.— (Aparte) ¡Oh, demasiado cierto! ¡Qué duro latigazo dan a mi conciencia estas palabras! No es más repugnante el rostro de una meretriz bajo el tinte seductor de los afeites que mi acción
   bajo mis pulcras frases. ¡Oh carga abrumadora!
 Polonio.— Oigo que viene. Retirémonos, señor. (Salen el Rey y Polonio)

Pregunta 1.— Ubique el fragmento dentro de la trama de la obra, ponderando su significación en la deriva hacia la tragedia final

Pregunta 2.— Ayudado del fragmento seleccionado, comente la importancia del teatro dentro del teatro en Hamlet

Bibliografía y webgrafía

  • CALERO HERAS, José, "Tema 5. Renacimiento y Clasicismo", en Literatura universal. Bachillerato. Barcelona, Octaedro, 2009, pp. 77-106.
  • IBORRA, Enric, "Tema 4. Los siglos XVI y XVII: del Renacimiento al Barroco", en Literatura universal. Bachillerato. Alzira, Algar, 2016, pp. 85-110.
  • Hamlet y Ofelia, PPoint de María Pérez. 1º Bachillerato D. Curso 2016-2017.
  • Otelo y Desdémona, PPoint de Sara Gayán y Nerea García. 1º de Bachillerato A. Curso 2013-2014.
  • Romeo y Julieta, PPoint de Jaime Melchor, de 1º Bachillerato A, Lidia Tenorio y Marta Gómez, de 1º Bachillerato B. Curso 2013-2014.

Edición, revisión, corrección

  • Primera redacción (abril 2017): Letraherido.
  • Revisiones, correcciones: Letraherido.