Diferencia entre revisiones de «''Hamlet''. Texto 6 y cuestiones relacionadas»
De Wikimpace
(→Hamlet. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín) |
|||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== ''Hamlet''. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín== | == ''Hamlet''. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín== | ||
| − | '''Rosencrantz'''.— Señora, quiso el azar que nos topáramos en el camino a ciertos comediantes; le hablamos de ellos, y al oírlo pareció sentir una especie de alegría. | + | '''Rosencrantz'''.— Señora, quiso el azar que nos topáramos en el camino a ciertos comediantes; le hablamos de ellos, y al oírlo |
| − | + | pareció sentir una especie de alegría. Están aquí en la corte y, según creo, tienen ya orden de representar esta noche ante | |
| + | el príncipe. | ||
'''Polonio'''.— Efectivamente; y me ha pedido que invitara a Vuestras Majestades. | '''Polonio'''.— Efectivamente; y me ha pedido que invitara a Vuestras Majestades. | ||
| − | '''Rey'''.— Con toda mi alma, y celebro mucho hallarle en tal disposición. Aguijoneadle de nuevo, amigos míos, e inclinad su ánimo a semejantes deleites. | + | '''Rey'''.— Con toda mi alma, y celebro mucho hallarle en tal disposición. Aguijoneadle de nuevo, amigos míos, e inclinad |
| + | su ánimo a semejantes deleites. | ||
'''Rosencrantz'''.— Así lo haremos, señor. (''Salen Rosencrantz y Guildenstern'') | '''Rosencrantz'''.— Así lo haremos, señor. (''Salen Rosencrantz y Guildenstern'') | ||
| − | '''Rey'''.— Retiraos también vos, mi amada Gertrudis, porque hemos mandado llamar en secreto a Hamlet, a fin de que se encuentre aquí con Ofelia como por casualidad. Su padre y yo, | + | '''Rey'''.— Retiraos también vos, mi amada Gertrudis, porque hemos mandado llamar en secreto a Hamlet, a fin de que se encuentre |
| − | + | aquí con Ofelia como por casualidad. Su padre y yo, representando el papel de leales espías, nos apostaremos de modo que, | |
| + | viendo sin ser vistos, podamos juzgar libremente del encuentro, y colegir por su conducta si es o no el sufrimiento | ||
de su amor lo que le aflige. | de su amor lo que le aflige. | ||
| − | '''Reina'''.— Voy a obedeceros. (''A Ofelia'') Y respecto a ti, Ofelia, celebro que tus encantos sean la causa feliz del trastorno de Hamlet, pues así podré esperar que tus virtudes le conduzcan | + | '''Reina'''.— Voy a obedeceros. (''A Ofelia'') Y respecto a ti, Ofelia, celebro que tus encantos sean la causa feliz del trastorno |
| − | + | de Hamlet, pues así podré esperar que tus virtudes le conduzcan de nuevo a su habitual camino, en bien de tu honor y del suyo. | |
'''Ofelia'''.— Así sea, señora. (''Sale la Reina'') | '''Ofelia'''.— Así sea, señora. (''Sale la Reina'') | ||
| − | '''Polonio'''.— Paséate por aquí, Ofelia. (''Aparte, al Rey'') Si place a Vuestra Majestad, apostémonos aquí. (''A Ofelia, entregándole un libro'') Haz como que lees en este libro para que la | + | '''Polonio'''.— Paséate por aquí, Ofelia. (''Aparte, al Rey'') Si place a Vuestra Majestad, apostémonos aquí. (''A Ofelia'', |
| − | + | ''entregándole un libro'') Haz como que lees en este libro para que la ocupación sirva de pretexto a tu soledad. (''Aparte'', | |
| − | + | ''al Rey'') Materia es esta en que a menudo nos hacemos dignos de censura, y es cosa más que probada que con el semblante | |
| − | '''Rey'''.— (''Aparte'') ¡Oh, demasiado cierto! ¡Qué duro latigazo dan a mi conciencia estas palabras! No es más repugnante el rostro de una meretriz bajo el tinte seductor de los afeites que mi acción | + | de la devoción y la apariencia piadosa llegamos a almibarar al mismo diablo. |
| − | + | '''Rey'''.— (''Aparte'') ¡Oh, demasiado cierto! ¡Qué duro latigazo dan a mi conciencia estas palabras! No es más repugnante el | |
| + | rostro de una meretriz bajo el tinte seductor de los afeites que mi acción bajo mis pulcras frases. ¡Oh carga abrumadora! | ||
'''Polonio'''.— Oigo que viene. Retirémonos, señor. (''Salen el Rey y Polonio'') | '''Polonio'''.— Oigo que viene. Retirémonos, señor. (''Salen el Rey y Polonio'') | ||
Revisión de 13:05 10 abr 2019
Contenido
- 1 Hamlet. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín
- 2 Pregunta 1.— Ubique el fragmento dentro de la trama de la obra, ponderando su significación en la deriva hacia la tragedia final
- 3 Pregunta 2.— Ayudado del fragmento seleccionado, comente la importancia del teatro dentro del teatro en Hamlet
- 4 Bibliografía y webgrafía
- 5 Edición, revisión, corrección
Hamlet. Texto 6. Traducción de Luis Astrana Marín
Rosencrantz.— Señora, quiso el azar que nos topáramos en el camino a ciertos comediantes; le hablamos de ellos, y al oírlo pareció sentir una especie de alegría. Están aquí en la corte y, según creo, tienen ya orden de representar esta noche ante el príncipe. Polonio.— Efectivamente; y me ha pedido que invitara a Vuestras Majestades. Rey.— Con toda mi alma, y celebro mucho hallarle en tal disposición. Aguijoneadle de nuevo, amigos míos, e inclinad su ánimo a semejantes deleites. Rosencrantz.— Así lo haremos, señor. (Salen Rosencrantz y Guildenstern) Rey.— Retiraos también vos, mi amada Gertrudis, porque hemos mandado llamar en secreto a Hamlet, a fin de que se encuentre aquí con Ofelia como por casualidad. Su padre y yo, representando el papel de leales espías, nos apostaremos de modo que, viendo sin ser vistos, podamos juzgar libremente del encuentro, y colegir por su conducta si es o no el sufrimiento de su amor lo que le aflige. Reina.— Voy a obedeceros. (A Ofelia) Y respecto a ti, Ofelia, celebro que tus encantos sean la causa feliz del trastorno de Hamlet, pues así podré esperar que tus virtudes le conduzcan de nuevo a su habitual camino, en bien de tu honor y del suyo. Ofelia.— Así sea, señora. (Sale la Reina) Polonio.— Paséate por aquí, Ofelia. (Aparte, al Rey) Si place a Vuestra Majestad, apostémonos aquí. (A Ofelia, entregándole un libro) Haz como que lees en este libro para que la ocupación sirva de pretexto a tu soledad. (Aparte, al Rey) Materia es esta en que a menudo nos hacemos dignos de censura, y es cosa más que probada que con el semblante de la devoción y la apariencia piadosa llegamos a almibarar al mismo diablo. Rey.— (Aparte) ¡Oh, demasiado cierto! ¡Qué duro latigazo dan a mi conciencia estas palabras! No es más repugnante el rostro de una meretriz bajo el tinte seductor de los afeites que mi acción bajo mis pulcras frases. ¡Oh carga abrumadora! Polonio.— Oigo que viene. Retirémonos, señor. (Salen el Rey y Polonio)
Pregunta 1.— Ubique el fragmento dentro de la trama de la obra, ponderando su significación en la deriva hacia la tragedia final
Pregunta 2.— Ayudado del fragmento seleccionado, comente la importancia del teatro dentro del teatro en Hamlet
Bibliografía y webgrafía
- LU- O5. Renacimiento y Barroco europeos, web del departamento de Lengua y Literatura del IES Avempace.
- LU- 06. William Shakespeare (1564-1616) y la literatura isabelina, web del departamento de Lengua y Literatura del IES Avempace.
- CALERO HERAS, José, "Tema 5. Renacimiento y Clasicismo", en Literatura universal. Bachillerato. Barcelona, Octaedro, 2009, pp. 77-106.
- IBORRA, Enric, "Tema 4. Los siglos XVI y XVII: del Renacimiento al Barroco", en Literatura universal. Bachillerato. Alzira, Algar, 2016, pp. 85-110.
- William Shakespeare, documento en la web del IES Avempace.
- Charles y Mary Lamb, Shakespeare cuenta, documento en la web del IES Avempace.
- William Shakespeare y el teatro inglés, PPoint de Alejandro de la Nova e Izarbe Serrano. 2º Bachillerato CC. Curso 2013-2014.
- William Shakespeare y la literatura isabelina, PPoint de María Pérez. 1º Bachillerato A. Curso 2016-2017.
- William Shakespeare, PPoint de Coral Rubio (1º C de Bachillerato). Curso 2010-2011.
- Hamlet y Ofelia, PPoint de María Pérez. 1º Bachillerato D. Curso 2016-2017.
- Otelo y Desdémona, PPoint de Sara Gayán y Nerea García. 1º de Bachillerato A. Curso 2013-2014.
- Cleopatra y Marco Antonio, PPoint de Almudena Alcubierre y Carmen Carvajal. 1º Bachillerato B. Curso 2013-2014.
- Romeo y Julieta, PPoint de Jaime Melchor, de 1º Bachillerato A, Lidia Tenorio y Marta Gómez, de 1º Bachillerato B. Curso 2013-2014.
Edición, revisión, corrección
- Primera redacción (abril 2017): Letraherido.
- Revisiones, correcciones: Letraherido.